Fiche pratique
Légalisation ou apostille d'un document français pour une autorité étrangÚre
Vérifié le 17/03/2020 - Direction de l'information légale et administrative (Premier ministre)
Pour authentifier un document français destiné à une autorité étrangÚre, la procédure varie si le document est destiné à un pays de l'Union européenne (UE) ou à un autre pays. Au sein de l'UE, certains documents publics sont acceptés sans formalité d'authentification. Pour les autres documents ou si le document est destiné à un autre pays, 3 possibilités existent selon l'accord conclu entre la France et le pays destinataire : légalisation, apostille, ou dispense de formalités.
- Pour un pays européen
- Pour un autre pays
Certains documents publics français destinĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sont acceptĂ©s sans formalitĂ© d'authentification. Des formulaires multilingues peuvent ĂȘtre joints Ă certains de ces documents pour Ă©viter de devoir ĂȘtre traduits. Les autres documents doivent ĂȘtre apostillĂ©s sauf accord de dispense conclu entre la France et le pays concernĂ©.
Les documents publics suivants peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de naissance
- Acte provisoire de naissance suite Ă la dĂ©couverte d'un enfant nouveau-nĂ© ou pupille de lâĂtat dĂ©pourvu d'acte de naissance connu ou pour lequel le secret de la naissance a Ă©tĂ© demandĂ©
- Jugement déclaratif de naissance
- Jugement supplétif d'acte de naissance
- Acte de notoriété destiné à suppléer l'impossibilité de se procurer la copie intégrale de l'acte de naissance dans le cadre d'un projet de mariage, délivré par le notaire ou l'autorité diplomatique ou consulaire
- Acte de notoriété destiné à suppléer l'impossibilité de se procurer des expéditions des actes de l'état civil dont les originaux ont été détruits ou sont disparus par suite d'un sinistre ou de faits de guerre
- Certificat de naissance de l'Ofpra
- Certificat d'origine du préfet pour suppléer la production de l'acte de naissance en l'absence d'établissement d'un acte de naissance provisoire et en présence d'un
- Jugement de rectification de l'acte de naissance
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint afin d'Ă©viter de devoir traduire ces documents. Les modĂšles de formulaires sont disponibles en annexe du rĂšglement europĂ©en (UE) 2016/1191 .
Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre effectuĂ©e par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Le certificat de vie peut ĂȘtre prĂ©sentĂ© Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification.
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint afin d'Ă©viter de devoir traduire le certificat de vie. Le modĂšle de formulaire est disponible en annexe du rĂšglement europĂ©en (UE) 2016/1191 .
Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre effectuĂ©e par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents publics suivants peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de décÚs
- Transcription de l'acte de décÚs au domicile du défunt
- Acte d'enfant sans vie
- Acte de naissance
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption pléniÚre valant acte de naissance article
- Jugement déclaratif de décÚs
- Jugement de déclaration d'absence
- Jugement supplétif d'acte de naissance ou de décÚs
- Acte de notoriété destiné à suppléer l'impossibilité de se procurer des expéditions des actes de l'état civil dont les originaux ont été détruits ou sont disparus par suite d'un sinistre ou de faits de guerre
- Jugement de rectification de l'acte de décÚs
- Mention « Mort en déportation »
- Mention « Victime du terrorisme »
- Mention « Mort pour la France »
- Mention « Mort pour le service de la Nation »
- Certificat de décÚs de l'Ofpra
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint afin d'Ă©viter de devoir traduire ces documents. Les modĂšles de formulaires sont disponibles en annexe du rĂšglement europĂ©en (UE) 2016/1191 .
Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre effectuĂ©e par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents publics suivants peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de naissance
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption pléniÚre valant acte de naissance
- Jugement d'adoption statuant sur le nom
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption simple
- Jugement de révocation de l'adoption simple
- Acte de déclaration conjointe de choix de nom visé par l'officier d'état civil
- Désaccord sur le nom signalé à l'officier d'état civil
- Acte de déclaration de changement de nom devant l'officier d'état civil
- Décret de changement de nom
- Décision de changement de nom de l'officier d'état civil pour mise en conformité avec un état civil étranger de l'officier d'état civil
- Jugement statuant sur le nom Ă la suite d'un changement de filiation
Ces document doivent ĂȘtre traduits par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents publics suivants peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de mariage
- Acte de naissance
- Acte de notoriété destiné à suppléer l'impossibilité de se procurer des expéditions des actes de l'état civil dont les originaux ont été détruits ou sont disparus par suite d'un sinistre ou de faits de guerre
- Jugement supplétif d'acte de naissance ou de mariage
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption pléniÚre valant acte de naissance
- Certificat de célébration civile du mariage
- Certificat de capacité à mariage délivré par l'autorité diplomatique ou consulaire
- Certificat du notaire de l'existence d'un contrat de mariage
- Jugement de rectification de l'acte de mariage
- Certificat de mariage de l'Ofpra
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint afin d'Ă©viter de devoir traduire ces documents. Les modĂšles de formulaires sont disponibles en annexe du rĂšglement europĂ©en (UE) 2016/1191 .
Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre effectuĂ©e par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents publics suivants peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de dépÎt de la convention de divorce par consentement mutuel déposé au rang des minutes d'un notaire
- Attestation de dépÎt de la convention de divorce par consentement mutuel
- Jugement de divorce
- Jugement de séparation de corps
- Jugement d'annulation du mariage
- Jugement supplétif d'acte de naissance ou de mariage
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint afin d'Ă©viter de devoir traduire les documents suivants :
- Décision de divorce
- Décision de séparation de corps
- Jugement supplétif d'acte de naissance ou de mariage
Les autres documents doivent ĂȘtre traduits par un traducteur assermentĂ©.
Les modÚles de formulaires sont disponibles en annexe du rÚglement européen (UE) 2016/1191 .
Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents publics suivants peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Jugement supplétif d'acte de naissance
- Convention de Pacs visée par l'officier d'état civil ou les agents diplomatiques et consulaires (anciennement le greffier du tribunal)
- Convention de Pacs par acte authentique
- Récépissé d'enregistrement de la conclusion/modification/dissolution de Pacs du notaire, de l'officier d'état civil ou, jusqu'au 31 octobre 2017, du greffier du tribunal
- Certificat de non pacs du Service central d'état civil (SCEC)
- Acte de naissance
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption pléniÚre valant acte de naissance
- Acte de décÚs
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint afin d'Ă©viter de devoir traduire ces documents. Les modĂšles de formulaires sont disponibles en annexe du rĂšglement europĂ©en (UE) 2016/1191 .
Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre effectuĂ©e par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents publics suivants peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de naissance mentionnant la dissolution ou l'annulation d'un Pacs
- Récépissé d'enregistrement de la dissolution de Pacs du notaire, de l'officier d'état civil ou, jusqu'au 31 octobre 2017, du greffier du tribunal
- Jugement de séparation de corps
- Jugement d'annulation d'un Pacs
- Certificat de non-Pacs du Service central d'état civil (SCEC)
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint afin d'Ă©viter de devoir traduire les documents suivants :
- Acte de naissance
- Jugement de séparation de corps
- Certificat de non Pacsdu SCEC pour une personne étrangÚre née à l'étranger
Les autres documents doivent ĂȘtre traduits par un traducteur assermentĂ©.
Les modÚles de formulaires sont disponibles en annexe du rÚglement européen (UE) 2016/1191 .
Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents publics suivants peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Acte de reconnaissance passé devant un officier d'état civil
- Acte de reconnaissance établi par acte authentique
- Acte de notoriété constatant la possession d'état délivré par le juge du tribunal du lieu de naissance ou du domicile
- Jugement supplétif d'acte de l'état civil
- Jugement établissant ou annulant la filiation
Les documents doivent ĂȘtre traduits par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents publics suivants peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption pléniÚre valant acte de naissance
- Jugement supplétif d'acte de naissance
- Jugement d'adoption
- Transcription du dispositif du jugement d'adoption simple
- Jugement de révocation de l'adoption simple
- Jugement d'adoption par la Nation
Les documents doivent ĂȘtre traduits par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents publics suivants peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Attestation de résidence pour les Français à l'étranger
- Attestation de changement de résidence pour les Français à l'étranger
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint afin d'Ă©viter de devoir traduire ces documents. Les modĂšles de formulaires sont disponibles en annexe du rĂšglement europĂ©en (UE) 2016/1191 .
Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre effectuĂ©e par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Les documents publics suivants peuvent ĂȘtre prĂ©sentĂ©s Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification :
- Certificat de nationalité française
- Ampliation du décret de naturalisation ou de réintégration dans la nationalité française
- DĂ©claration de nationalitĂ© française revĂȘtue de la mention d'enregistrement
- Expédition d'une décision de justice accompagnée de son certificat de non recours
- Acte de naissance comportant une mention marginale visant un des éléments sus mentionnés
Les documents doivent ĂȘtre traduits par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Le bulletin n°3 nĂ©ant peut ĂȘtre prĂ©sentĂ© Ă une autoritĂ© d'un pays de l'Union europĂ©enne sans formalitĂ© d'authentification.
Un formulaire multilingue peut ĂȘtre joint afin d'Ă©viter de devoir traduire le bulletin n°3 nĂ©ant. Le modĂšle de formulaire est disponible en annexe du rĂšglement europĂ©en (UE) 2016/1191 .
Toutefois, l'autorité à laquelle le document est présenté peut demander une traduction si cela est nécessaire pour la démarche.
Dans ce cas, la traduction doit ĂȘtre effectuĂ©e par un traducteur assermentĂ©.
Ă savoir
consultez le le site e-justice pour avoir des informations complémentaires. Vous pouvez aussi consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
Des rÚgles différentes s'appliquent aux autres documents publics. Par exemple un passeport, un titre d'identité.
Des rÚgles différentes s'appliquent aussi à un document délivré sous seing privé.
Selon les accords conclus entre la France et le pays de l'Union europĂ©enne destinataire, ces documents sont dispensĂ©s de formalitĂ©s ou doivent ĂȘtre apostillĂ©s.
Vous pouvez consulter le tableau récapitulatif des rÚgles par pays pour vérifier quelle rÚgle s'applique à votre document.
L' apostille permet d'attester les informations suivantes :
- Authenticité de la signature
- Qualité du signataire de l'acte
- Si nécessaire, identité du sceau ou timbre apposé sur l'acte
Un timbre est apposé sur le document.
Pour apostiller une traduction, les conditions suivantes doivent ĂȘtre remplies :
- La traduction doit ĂȘtre effectuĂ©e par un traducteur assermentĂ©
- La signature du traducteur assermentĂ© doit ĂȘtre authentifiĂ©e en mairie (gratuit) ou devant un notaire (payant)
La traduction doit ĂȘtre prĂ©sentĂ©e avec le document d'origine.
Vous devez adresser votre demande d'apostille au service "apostille" de la Cour d'Appel dont dépend le signataire de l'acte ou l'autorité ayant apposé une mention d'enregistrement ou de certification.
La demande peut ĂȘtre faite sur formulaire ou sur papier libre.
Joignez à votre demande une enveloppe timbrée pour la réponse.
La délivrance de l'apostille est gratuite.
- Cas général
- Ă Paris
Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.
Formulaire
Demande d'apostille
Cerfa n° 15703*01
MinistÚre chargé de la justice
Pour vous aider Ă remplir le formulaire :
OĂč sâadresser ?
Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.
Formulaire
Demande d'apostille
Cerfa n° 15703*01
MinistÚre chargé de la justice
Pour vous aider Ă remplir le formulaire :
OĂč sâadresser ?
Pour authentifier un document français destiné à une autorité étrangÚre, la procédure varie selon les accords internationaux conclus entre la France et le pays destinataire du document : légalisation, apostille, ou dispense de formalités. Pour savoir quelle procédure s'applique, le ministÚre des affaires étrangÚres met à jour un récapitulatif des rÚgles par pays, disponible sur cette page.
De quoi s'agit-il ?
La légalisation d'un document français destiné à une autorité étrangÚre permet d'attester les informations suivantes :
- Authenticité de la signature
- Qualité du signataire de l'acte
- Si nécessaire, identité du sceau ou timbre apposé sur cet acte
Un cachet est apposé sur l'acte.
La légalisation est nécessaire dans certains pays et pour certains documents. Consultez le tableau récapitulatif des rÚgles par pays .
Quels documents peuvent ĂȘtre lĂ©galisĂ©s ?
-
Un acte d'état civil est un acte de naissance, de mariage ou de décÚs.
L'acte doit ĂȘtre original et ĂȘtre datĂ© de moins de 3 mois.
Il doit comporter le sceau officiel, la signature originale et les nom et qualité du signataire.
Pour ĂȘtre lĂ©galisĂ©, l'acte doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
Il s'agit par exemple d'un jugement de divorce.
L'acte doit ĂȘtre un original ou une copie certifiĂ©e conforme par le tribunal ayant Ă©tabli cet acte.
Pour ĂȘtre lĂ©galisĂ©, l'acte doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
L'acte doit ĂȘtre un original ou une copie certifiĂ©e par l'office notarial ayant Ă©tabli l'acte.
Pour ĂȘtre lĂ©galisĂ©, l'acte doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
Il s'agit d'un acte établi par une administration française. Par exemple, un avis d'imposition.
Le document doit ĂȘtre un original ou une copie certifiĂ©e conforme Ă l'original.
Le document doit comporter les mentions suivantes :
- Nom, signature manuscrite, et qualité du signataire
- Sceau avec Marianne de l'administration
- Cachet de certification en cas de copie certifiée conforme
Pour ĂȘtre lĂ©galisĂ©, l'acte doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
Un acte sous seing privé est par exemple une attestation sur l'honneur, une reconnaissance de dettes, un contrat, une facture, une lettre de recommandation, un certificat d'hébergement...
Les signatures doivent ĂȘtre originales.
Le nom, le prĂ©nom et la qualitĂ© du signataire doivent-ĂȘtre mentionnĂ©s en toutes lettres, Ă cĂŽtĂ© de la signature.
La signature du signataire de l'acte doit ĂȘtre certifiĂ©e.
La certification est faite par une mairie ou un notaire en présence du signataire.
S'il s'agit d'un document commercial, la certification est faite par la chambre de commerce et d'industrie dans laquelle la société est enregistrée.
OĂč sâadresser ?
Pour ĂȘtre lĂ©galisĂ©, l'acte doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
La carte d'identitĂ©, le passeport ou le livret de famille doit ĂȘtre une copie certifiĂ©e conforme Ă l'original.
Le document doit comporter les mentions suivantes :
- Cachet de certification
- Nom, signature manuscrite, et qualité du responsable qui certifie la copie
- Sceau avec Marianne de l'administration
Pour ĂȘtre lĂ©galisĂ©, l'acte doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
Le certificat mĂ©dical doit ĂȘtre visĂ© par le Conseil national de l'ordre des mĂ©decins.
OĂč sâadresser ?
Par courrier
180 boulevard Haussmann
75389 Paris Cedex 08
Par téléphone
01 53 89 32 00
Par fax
01 53 89 32 01
Par courrier électronique
Pour ĂȘtre lĂ©galisĂ©, l'acte doit ĂȘtre rĂ©digĂ© en français ou ĂȘtre accompagnĂ© d'une traduction en français.
La traduction doit ĂȘtre faite par un traducteur assermentĂ©.
-
Le certificat de nationalitĂ© française doit ĂȘtre un original ou un duplicata Ă©tabli par le tribunal concernĂ©.
-
L'extrait de casier judiciaire (bulletin n°3) doit ĂȘtre un orignal, comporter le sceau officiel et la signature publique.
La demande en ligne d'extrait de casier judiciaire (bulletin n°3) permet d'obtenir ce format.
Service en ligne
Demande en ligne d'extrait de casier judiciaire (bulletin n°3)Se munir d'une adresse mail.
MinistÚre chargé de la justice
-
Le dĂ©cret publiĂ© au Journal Officiel doit ĂȘtre visĂ© par la Direction de l'information lĂ©gale et administrative.
OĂč sâadresser ?
Par téléphone
01 40 58 77 00
Prix d'un appel local depuis un poste fixe
Par courrier
DILA
26 rue Desaix
75727 Paris cedex 15
Par mail
infos@dila.gouv.fr
-
Le document doit ĂȘtre une copie certifiĂ©e conforme Ă l'original.
Le document doit comporter les mentions suivantes :
- Cachet de certification
- Nom, signature manuscrite, et qualité du responsable qui certifie la copie
- Sceau avec Marianne de l'administration
-
Si vous avez un autre document à légaliser, contactez le bureau des légalisations par mail.
OĂč sâadresser ?
Légalisation d'une traduction
Pour ĂȘtre lĂ©galisĂ©e, la traduction doit remplir les conditions suivantes :
- La traduction doit ĂȘtre effectuĂ©e par un traducteur assermentĂ©
- La signature du traducteur assermentĂ© doit ĂȘtre authentifiĂ©e en mairie (gratuit) ou devant un notaire (payant)
La traduction doit ĂȘtre prĂ©sentĂ©e avec le document d'origine.
Démarche
La démarche se fait en 2 temps :
- Légalisation de l'acte français par le ministÚre de l'Europe et des Affaires étrangÚres (bureau des légalisations)
- LĂ©galisation par la reprĂ©sentation diplomatique ou consulaire en France du pays dans lequel l'acte doit ĂȘtre produit
- En France
- à l'étranger
OĂč sâadresser ?
Adressez-vous Ă l'ambassade ou au consulat.
Attention :
un ambassadeur ou un consul peut légaliser un acte sous seing privé si le signataire de l'acte réside ou séjourne temporairement dans la circonscription consulaire.
OĂč sâadresser ?
Ă savoir
consultez le site du ministÚre des affaires étrangÚres pour avoir des informations complémentaires.
Coût
- En France
- à l'étranger
La légalisation coûte 10 ⏠par document.
Vous pouvez payez au guichet en espÚces, par carte bancaire, ou par chÚque libellé à l'ordre de "Régie des légalisations (DFAE)".
Le paiement peut se faire également par virement bancaire.
La démarche est payante.
Renseignez-vous auprĂšs de votre consulat ou de votre ambassade.
De quoi s'agit-il ?
L'apostille est une procédure de légalisation simplifiée.
L'apostille d'un document français destiné à une autorité étrangÚre permet d'attester les informations suivantes :
- Authenticité de la signature
- Qualité du signataire de l'acte
- Si nécessaire, identité du sceau ou timbre apposé sur l'acte
Un timbre est apposé sur le document.
L'apostille peut ĂȘtre utilisĂ©e pour certains documents et dans certains pays. Consultez le tableau rĂ©capitulatif des rĂšgles par pays .
Quels documents peuvent ĂȘtre apostillĂ©s ?
L'apostille concerne uniquement les actes publics.
La plupart des apostilles concernent les documents suivants :
- Acte d'état civil : acte de naissance, acte de mariage...
- Acte notarié : attestation, acte de notoriété...
- Acte administratif : avis d'imposition, diplÎme universitaire...
- Acte judiciaire : jugement, certificat de non-appel, extrait de casier judiciaire...
- Déclaration officielle mentionnée sur un acte sous seing privé : mention d'enregistrement, visa pour date certaine, certification de signature...
Pour ĂȘtre apostillĂ©, le document doit comporter les mentions suivantes :
- Signature de l'autorité
- Nom et qualité du signataire de l'acte
- Sceau de l'autorité
Document traduit
Pour ĂȘtre apostillĂ©e, la traduction doit remplir les conditions suivantes :
- La traduction doit ĂȘtre effectuĂ©e par un traducteur assermentĂ©
- La signature du traducteur assermentĂ© doit ĂȘtre authentifiĂ©e en mairie (gratuit) ou devant un notaire (payant)
La traduction doit ĂȘtre prĂ©sentĂ©e accompagnĂ©e du document d'origine.
Démarche
Vous devez adresser votre demande au service "apostille" de la Cour d'Appel dont dépend le signataire de l'acte ou l'autorité ayant apposé une mention d'enregistrement ou de certification.
La demande peut ĂȘtre faite sur formulaire ou sur papier libre.
Joignez à votre demande une enveloppe timbrée pour la réponse.
- Cas général
- Ă Paris
Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.
Formulaire
Demande d'apostille
Cerfa n° 15703*01
MinistÚre chargé de la justice
Pour vous aider Ă remplir le formulaire :
OĂč sâadresser ?
Consultez la notice du formulaire avant de le remplir.
Formulaire
Demande d'apostille
Cerfa n° 15703*01
MinistÚre chargé de la justice
Pour vous aider Ă remplir le formulaire :
OĂč sâadresser ?
Ă savoir
consultez le site du ministÚre des affaires étrangÚres pour avoir des informations complémentaires.
Coût
La délivrance de l'apostille est gratuite.
-
Formulaire
Questions ? Réponses !
Et aussi
-
Copie certifiée conforme d'un document administratif
Papiers - Citoyenneté
Et aussi
-
Légalisation d'un document étranger pour une démarche en France
Papiers - Citoyenneté
-
Papiers - Citoyenneté
Pour en savoir plus
-
Légalisation de documents publics français destinés à une autorité étrangÚre
MinistÚre chargé des affaires étrangÚres
-
Tableau de l'état actuel du droit conventionnel en matiÚre de légalisation
MinistÚre chargé des affaires étrangÚres
-
Présentation de certains documents publics dans l'Union européenne
Commission européenne
-
Annexe du rĂšglement 2016/11/91Â : formulaire multilingue d'aide Ă la traduction
Commission européenne